Il paraît que c’est permis !
« Vivement le retour des chambres à gaz »
On a lu ça sur Reverso.
Benoît Rayski
Benoît Rayski est historien, écrivain et journaliste. Il vient de publier Le gauchisme, maladie sénile du communisme avec Atlantico Editions et Eyrolles E-books.
Il est également l'auteur de Là où vont les cigognes (Ramsay), L'affiche rouge (Denoël), ou encore de L'homme que vous aimez haïr (Grasset) qui dénonce l' "anti-sarkozysme primaire" ambiant.
Il a travaillé comme journaliste pour France Soir, L'Événement du jeudi, Le Matin de Paris ou Globe.
Ce site est gratuit et mondialement connu. Des millions d’utilisateurs font appel à lui. Il propose des traductions en une quinzaine de langues : français, anglais, polonais, russe, hébreu, arabe...
Il traduit non seulement les mots mais aussi les expressions. Et on a vu apparaître sur Reverso la formule suivante « Vivement le retour des chambres à gaz » lorsqu'on veut traduire du français à l'anglais « Vivement le retour ». Et en anglais : « Strongly the return of gas chambers ». On ne sait si ça a été traduit en hébreu.
Comment une phrase aussi immonde a-t-elle pu se retrouver sur Reverso ? Sans doute parce qu’elle a été postée par des antisémites fanatiques. Vous pouvez vérifier en allant sur Reverso. La phrase en version française et anglaise est toujours là.
Pour sa défense, Reverso dit faire appel à l’Intelligence artificielle. L’IA serait-elle antisémite ?
En raison de débordements, nous avons fait le choix de suspendre les commentaires des articles d'Atlantico.fr.
Mais n'hésitez pas à partager cet article avec vos proches par mail, messagerie, SMS ou sur les réseaux sociaux afin de continuer le débat !