L'éditeur français d'Agatha Christie supprimera des termes jugés offensants<!-- --> | Atlantico.fr
Atlantico, c'est qui, c'est quoi ?
Newsletter
Décryptages
Pépites
Dossiers
Rendez-vous
Atlantico-Light
Vidéos
Podcasts
Société
Des couvertures d'éditions britanniques de romans d'Agatha Christie
Des couvertures d'éditions britanniques de romans d'Agatha Christie
©

"Sensitivity readers"

Les traductions françaises d'Agatha Christie vont faire l'objet de « révisions ». Des termes jugés offensants, sur le physique ou l'origine de personnages notamment, seront supprimés.

« Les traductions françaises de l'œuvre d'Agatha Christie font l'objet de révisions habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited (la société qui gère l'oeuvre de l'autrice, ndlr), s'alignant ainsi sur les autres éditions internationales », selon l'éditeur, qui fait partie du groupe Hachette.

Fin mars, The Telegraph avait rapporté que plusieurs passages des romans mettant en scène Hercule Poirot et Miss Marple, initialement publiés entre 1920 et 1976, avaient été récrits après examen par un comité de lecture.

Certains passage avaient alors été modifiés ou retirés, comme dans Mort sur le Nil (1937), où le personnage de Mrs Allerton se plaignait d'un groupe d'enfants et se moquait de leur nez, ou dans La Mystérieuse Affaire de Styles (1920), dans lequel Hercule Poirot soulignait qu'un autre personnage était « un Juif, bien sûr ».

En 2020, le célèbre roman policier Dix petits nègres, un des plus lus et vendus au monde, avait été rebaptisé « Ils étaient dix ». 

BFMTV

En raison de débordements, nous avons fait le choix de suspendre les commentaires des articles d'Atlantico.fr.

Mais n'hésitez pas à partager cet article avec vos proches par mail, messagerie, SMS ou sur les réseaux sociaux afin de continuer le débat !