Est-il exact que, comme le dit France Culture, La Fontaine s'est inspiré d'un recueil de fables arabes pour les siennes ? <!-- --> | Atlantico.fr
Atlantico, c'est qui, c'est quoi ?
Newsletter
Décryptages
Pépites
Dossiers
Rendez-vous
Atlantico-Light
Vidéos
Podcasts
Culture
Est-il exact que, comme le dit France Culture, La Fontaine s'est inspiré d'un recueil de fables arabes pour les siennes ?
©© Wikimedia Commons

Check news

Nous avons vérifié. Et ce n'est pas vraiment ça.

Benoît Rayski

Benoît Rayski

Benoît Rayski est historien, écrivain et journaliste. Il vient de publier Le gauchisme, maladie sénile du communisme avec Atlantico Editions et Eyrolles E-books.

Il est également l'auteur de Là où vont les cigognes (Ramsay), L'affiche rouge (Denoël), ou encore de L'homme que vous aimez haïr (Grasset) qui dénonce l' "anti-sarkozysme primaire" ambiant.

Il a travaillé comme journaliste pour France Soir, L'Événement du jeudi, Le Matin de Paris ou Globe.

Voir la bio »

France Culture est, comme son nom l'indique, une radio culturelle. Mais – inlassable prédicatrice du vivre ensemble – elle est aussi une radio très multiculturelle. Et parmi toutes les cultures il y a une qu'elle chérit particulièrement : la culture arabe. 

A cause de ses peintres talentueux, de ses poètes si sensibles, de ses écrivains de génie, de ses compositeurs inspirés, de ses grands philosophes ? Non ! France Culture n'a en effet pas trouvé le moyen de nous communiquer leurs noms. Il y a donc une autre raison. La voici. 

Sur les ondes de cette radio, on nous dit régulièrement que les Arabes sont mal traités en France. Pour mettre fin à ces discriminations, elle multiplie les informations indiquant à quel point nous sommes redevables à la culture arabe. Ainsi France Culture a diffusé une émission entièrement consacrée à ce que les Fables de La Fontaine doivent à la belle époque du Califat. 

Nous avons donc appris que les Fables en question, ont été inspirées par un texte écrit à Bagdad au VIIIe siècle, par Ibn al-Muqaffa. Youpi ! Nous sommes, par prudence, et sans aucune mauvaise foi, allés vérifier.

Le site Gallica de la BNF est une source qui fait autorité. Il y ait écrit que La Fontaine a puisé dans les fables animalières d'un brahmane hindou du IIIe siècle. L'auteur du "Corbeau et du Renard" rend d'ailleurs hommage à son auteur, "le sage Pilpay". Son texte "Kalila Wa-Dinma" a été écrit en sanscrit. Ibn al-Muqaffa n'a été que son traducteur. Ce qui est déjà honorable. 

Le moins qu'on puisse dire c'est que France Culture, pour alimenter sa croisade, prend quelques libertés avec la vérité. Si Baudelaire est traduit en hongrois, dira-t-on que c'est un poète hongrois ? Si – mieux encore -, La Fontaine est publié en arabe, écrira-t-on qu'il est un auteur arabe ? 

Nous sommes persuadés que France Culture aura à cœur de revisiter les lettres françaises à la lumière de ce qu'elle projette sur La Fontaine. Pour rester dans la même période, il faut regarder du côté de Molière. Il y a bien chez lui, un "grand Mamamouchi", un titre honorifique turc et arabe. Mais là il y a problème : cette appellation a une connotation extrêmement moqueuse. Reste Le Cid de Corneille. Il y ait certes question d'Arabes : mais c'est pour les combattre ! Bouh…

Les journalistes de France Culture vont devoir chercher ailleurs. Ils trouveront. Et s'ils ne trouvent pas, ils inventeront. Nous, nous aimons la culture hindoue. Il y a un très beau texte, aussi ancien, sinon plus, que le "Kalila Wa-Dinma" : le Kamasoutra ! Dommage qu'Ibn al-Muqaffa ne l'ait pas traduit en arabe : le monde musulman s'en serait porté beaucoup mieux… 

En raison de débordements, nous avons fait le choix de suspendre les commentaires des articles d'Atlantico.fr.

Mais n'hésitez pas à partager cet article avec vos proches par mail, messagerie, SMS ou sur les réseaux sociaux afin de continuer le débat !