Atlantico, c'est qui? c'est quoi ?
Dimanche 22 Octobre 2017 | Créer un compte | Connexion
Extra

Google prépare des écouteurs pour traduire automatiquement les langues étrangères

Les Pixel Buds seront capables de prendre en charge une quarantaine de langues.

Understood ?

Publié le
Google prépare des écouteurs pour traduire automatiquement les langues étrangères

Les enfants apprendront-ils les langues étrangères dans le futur ? En tout cas, Google apporte une première réponse avec la présentation des Pixel Buds, des écouteurs sans fils, connectés à un assistant numérique. Ils sont ainsi capables de traduire automatiquement les langues étrangères. Le géant américain en a d'ailleurs fait la présentation en faisant discuter une suédoise et un Américain. La première parlait au téléphone tandis que le second recevait la traduction en direct.

Selon Google, ce sont près de 40 langues qui peuvent être pris en charge par ces écouteurs, qui peuvent aussi s'utiliser normalement pour de la musique, par exemple. Reste à perfectionner un peu plus l'algorithme utilisé par Google pour permettre la traduction.

 
Commentaires

Nos articles sont ouverts aux commentaires sur une période de 7 jours.
Face à certains abus et dérives, nous vous rappelons que cet espace a vocation à partager vos avis sur nos contenus et à débattre mais en aucun cas à proférer des propos calomnieux, violents ou injurieux. Nous vous rappelons également que nous modérons ces commentaires et que nous pouvons être amenés à bloquer les comptes qui contreviendraient de façon récurrente à nos conditions d'utilisation.

  • Par Outre-Vosges - 09/10/2017 - 00:40 - Signaler un abus Une vieille sornette qui revient régulièrement

    C’est toujours le mythe de Babelfish, l’éternel poisson d’avril. Avec n’importe quel traducteur automatique essayez de traduire en français : « Ihre Kälber mussten sie gegen große Raubtiere verteidigen », une phrase qui se trouve dans la Wikipédia germanophone à l’article « Mammouth de Colomb » (« Ils devaient défendre leurs petits contre les grands prédateurs ». Voyez le résultat et nous en reparlerons.

  • Par Olivier62 - 10/10/2017 - 10:59 - Signaler un abus Je suis plutôt sceptique

    Quand on voit les résultats de logiciels de traduction qui vont difficilement au-delà du mot-à-mot et qui commettent des erreurs d'interprétation dès que l'expression n'est pas triviale, on peut avoir des doutes ! Maintenant ça peut être utile pour des phrases purement utilitaires pour des voyageurs ou des touristes.

  • Par Outre-Vosges - 12/10/2017 - 16:27 - Signaler un abus Il y a des discussions où l'on se sent bien seul

    J’aurais aimé que des partisans de la traduction automatique intervinssent mais ils ne se bousculent pas. D’ailleurs l’article n’est pas signé : on a l’impression que l’auteur se dérobe prudemment.

Pour commenter :

Depuis son lancement Atlantico avait fait le choix de laisser ouvert à tous la possibilité de commenter ses articles avec un système de modération a posteriori. Sous couvert d'anonymat, une minorité d'internautes a trop souvent détourné l’esprit constructif et respectueux de cet espace d’échanges. Suite aux nombreuses remarques de nos lecteurs, nous avons décidé de réserver les commentaires à notre communauté d’abonnés.

Je m'abonne
à partir de 4,90€